当向英国方面申请签证或办理其它事项的时候,关于一些文件,诸如户口本、结婚证、出生证、银行流水等,在翻译方面,经常会遇到如下要求: Each translation must contain: confirmation from the translator that it isan accurate translation of the original document the date of translation the translator’s full name and signature the translator’s contact details 上述英文段落的中文译文为: 每份翻译件应包含: 翻译人员确认翻译件为原件的准确反映 翻译人员的全名与签名 翻译人员的联系信息 或者,会遇到如下英文要求: You should ensure that the translation iscertified by asking the translator or translation company to confirm in writingon the translation: that it's a "true and accuratetranslation of the original document"; the date of the translation; the full name and contact details of thetranslator or a representative of the translation company; the translator/an authorised official ofthe translation company's signature/seal. 上述英文段落的中文译文为: 您应知会翻译人员或者翻译公司在翻译件上进行如下的书面述认,以使翻译件具有认证效果: 翻译件准确反映了原文件; 翻译日期; 翻译人员或翻译公司代表的全名与联系信息; 翻译人员或翻译公司授权代表的签字或盖章 其实,英国方面的要求亦即海外常讲的Certified Translation(认证翻译)。如上既提到了翻译人员也提到了翻译公司,所以将翻译人员的信息与翻译公司的章鉴合二为一,融翻译人员的专业素养与翻译公司的质量把控、排版能力于一处,将翻译人员安置在翻译公司的框架之中即翻译人员为翻译公司的职员,则不啻为一种较好的解决方案。具体而言,翻译确认书应包含如下元素: 1. 翻译人员确认译文为原文的真实反映 2. 翻译人员的全名、所持翻译证书名称及编号 3. 翻译人员的联系方式 4. 翻译人员所在的翻译公司其名称 5. 翻译公司的地址、联系方式 6. 翻译人员的签字及翻译日期、翻译公司的盖章 从结构上而言,整份文件的起手部分应是原件、第二部分是翻译件、第三部分是上一段落所属的翻译人员及其公司的认证信息,将原件包含在内是指明翻译件翻译的是哪个原件,如果不将原件包含在内,是不太能说明孤零零的翻译件是根据哪份文件来翻译的,那又如何将其联结起来呢,即在纸质件的右部共同落一个骑缝章即可,以此证明该翻译件是根据共处一个章印之下的原件所翻译的。 翻译公司一般有其排版与校对程序,做出来的页面相对可以更好地契合原件,也可以保障文件的高准确率,尽管如此,依然推荐在拿到翻译件之后对姓名、出生日期、性别等关键信息略瞄一下,因为不能完全排除有的翻译供应商在其校审程序方面待有更加完善。 而自己又应作何准备以待翻译:应准备好原件其高清、尽量端正、彩色的扫描件,此时应寻找到带有扫描功能的打印机、扫描仪或者直接去打印店进行扫描,扫描的时候应安排尽量将文件摆放水平,一般而言,打印店扫描出来的扫描件都是比较清晰的,如果是用大型的打印机进行扫描的话,万一拿到pdf或者图片格式的扫描件,自己看着觉得不清晰,可能是未使用高分辨率进行扫描,这时候应在扫描的时候设置分辨率,建议至少600dpi,如在打印店进行扫描,则可以将此要求告知打印店,以重新获得符合上述说明的扫描件,避免模糊扫描件所带来的翻译件观感不佳之问题,如在打印店进行扫描,则先将拿到的扫描件发送至翻译公司人员,得到肯定答复后,再行离开为宜,以免重复的舟车劳顿。
|